Инфекционный контроль
Kharkov Dental Days-2018
Последние новости
17 июн 2018, 14:59
Поздравляем всех наших читателей с профессиональным праздником - Днем...
Львівський медичний форум 2018

Нужна ли страховая медицина

» » » Подсказки при переводе медицинских документов

Подсказки при переводе медицинских документов

14 фев 2016, 14:03    admin
0 комментариев    1 334 просмотра

Подсказки при переводе медицинских документовВ переводе патентов обширные знания биохимии и терминологии, связанной с медицинскими устройствами, являются необходимостью. Знание определенного законодательства также важно.

Перевод патентов требует некоторого знания медицинских устройств и биохимии, потому что большинство изобретений, связанных с медицинской областью, является или устройствами или химикатами. Это обычно юридические документы, написанные согласно очень высоким стандартам, обратите внимание, что терминология важна, потому что патенты рискуют отклоняться, если их стиль не соответствует требуемым стандартам.

Обширное чтение о медицинских изобретениях также было бы полезно, поскольку оно развивает определенный словарь, который заставляет перевод работать немного легче.

Исследование рынка

Фармацевтические и медицинские компании продают свои продукты во всем мире, таким образом, исследование рынка требуется, чтобы установить их расположение, принятие, оценку и обратную связь. У переводчиков будет интересный опыт, переводя различные интервью или гидов для интервью, профилей продукта, сотрудников досмотра исследования и различной статистики. Этот тип перевода не требует обширных знаний в области медицины, никакого интенсивного исследования, таким образом, мы можем утверждать, что это - довольно легкая работа по сравнению с другими задачами, которые могли бы возникнуть и что мы упомянули выше. Конечно, терминология должна быть известна и адаптирована к языку и пациента и врача.

Законодательство

Есть меньше спроса на этот тип документации, кроме среди некоторых экономических групп, таких как ЕС, где некоторые стандарты объединены, таким образом, они должны быть переведены на все применимые языки. Другие случаи, в которых регулирующая документация требует перевода, - когда иностранные компании - принимают участие в тендерах и должны быть совместимы с местным законодательством. Знание законодательных рамок и юридических условий полезно для переводчика, который проводит этот тип работы. Такие переводчики чаще всего работают в бюро переводов.

В дополнение ко всем навыкам и качествам, которые должен иметь переводчик в медицинской или фармацевтической промышленности, есть некоторые дополнительные особенности, которые могли помочь ему поставить высококачественную работу:

  • Исследуйте тему и попытайтесь понять ее максимально хорошо прежде, чем начать переводить.   
  • Используйте высококачественные глоссарии и словари и даже попытайтесь создать Ваш собственный список слов для будущих переводов.
  • Попытайтесь сосредоточиться на предмете, который интересуют Вас. Например, если у Вас будут родственники или друзья, которые страдают от особого заболевания, то тема получит значение различия.

В заключение переводчики должны быть в состоянии полагаться на свое знание, они должны читать экстенсивно и сделать большое исследование обо всех аспектах медицинской и фармацевтической промышленностей. Не делая этих вещей, переводчик никогда не будет действительно профессионален.

Комментарии